Саша Силкин (berlinguide) wrote,
Саша Силкин
berlinguide

Category:

Интернациональные авторы ru / de

Чехов на немецком читается как будто и писал на немецком. Остальные авторы так не читаются. Толстой читается в любом немецком переводе как трип на амфетаминах, приглушенный транквилизаторами, а потому, хотя и прыткий и обильный, но однообразный, мерный, спокойный, но с подскоками непопадания в язык или в кусочки реалий, от чего немного подхахатываешь, когда читаешь его на немецком.

Достоевский вообще непереводим. Попытки его перевода односторонне удачны, напр., если переводчик делает напор на образ нервного серого Петербурга, это затягивает меняющейся пластикой немецкого языка в описаниях, языка, под Петербург не деланного, но, опять же, никакой немецкий перевод Достоевского не передает значений и строя внутренней речи автора, который сам "по ходу дела" оказывается перснажем, и это страшно, но ни в русском языке времени Достоевского, ни в немецком - не было канона внутренней речи, и они есть, теперь, но они разные. Очень на Достоевского в переводах похожа проза мыслителей-покаянников послевоенных, Белль, к примеру, да и переводили его люди из круга Белля. А так-то немецкому языку и уму не свойственно необъективированное кружение в море психни в сомнениях, человек бобр или не бобр: человек в немецкой картине мира что-то типа бобра, он не добр, не благ, нечего копаться внутри, нужно просто держать себя в руках.

Хармс отлично в переводах читается: рациональность, доведенная до абсурда - это места и поморок немецкого языка. Но все же Чехов читается лучше всех: там всае герои в просительно-плаксивых позициях среди осколков рушащейся империи, хватаются за отношения разрушающегося мира. И это очень соответствует внутреннему нерву немецкой жизни и языка: жизнь уныла, работа спасает, нужно держаться за общее моральное поле, вчера было всегда лучше чем завтра, все дается потом и не дай бог кровью, праздник редок, болезни вечны, долг лучше переменчивости солнца и моря и так далее. Чехов как писал на немецком. И книжечки двуязычные - предложение в предлложение укладываются при переходе со странички на страничку, вернее, даже слова переносятся те же переводные на страничке перевода, где они и на русском со строчки на строчку знаком переноса разделены.

А меня меж тем упрекают в лицемерии, что, мол, я написал оправдание своей неустроенности в предыдущей записи, в школьном сочинении на тему "Лучше жить в глухой провинции у моря". Эх, молодо-зелено! Да у моего батюшки, так сказать, и Чехов в переводе не хуже, чем в подлиннике читается...
Tags: русская идея
Subscribe

  • Исключили фетишизм из гей-парада

    Исключение части сообщества! Лицемерие! Возврат в средневековье! Снова полиция нравов! - содержание статьи и комментариев к ней. В Бремене заранее…

  • Возвращаясь к женской доле

    Вспышка женского негодования, выразившаяся в кампании MeToo, имела своей причиной разрушение полового стереотипа, половых ожиданий, она произошла на…

  • (no subject)

    В немецких новостях страх, потерянность, уязвимость немцев в ситуации произошедшего наводнения канализуется хозяйственно: разрушен магазин, завод,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • Исключили фетишизм из гей-парада

    Исключение части сообщества! Лицемерие! Возврат в средневековье! Снова полиция нравов! - содержание статьи и комментариев к ней. В Бремене заранее…

  • Возвращаясь к женской доле

    Вспышка женского негодования, выразившаяся в кампании MeToo, имела своей причиной разрушение полового стереотипа, половых ожиданий, она произошла на…

  • (no subject)

    В немецких новостях страх, потерянность, уязвимость немцев в ситуации произошедшего наводнения канализуется хозяйственно: разрушен магазин, завод,…