Саша Силкин (berlinguide) wrote,
Саша Силкин
berlinguide

Category:
"Мёртвые души" в немецком переводе унылы ровно так, будто переводчики читали школьные русские учебники про Гоголя, в которых объясняется, что поэма эта - критика крепостной России, социально-философский трактат. Всё сглажено, сточено к исторической проблематике. А книга же о другом: она о психопатологиях, там все персонажи мрачные психопаты, включая автора с его больным хохотом над больными людьми, здоров, да и то с натяжками, только Чичиков, такое чтение совсем не о крепостном строе и даже, думаю, не для школы. Разве что если только на немецком спускать в школы. Это мне подарили на Рождество антологию переводов русской литературы на немецкий. Буду теперь радовать вас литературной критикой.
Tags: литературоведение, подарки
Subscribe

  • (no subject)

    Ich kann tanzen – doch ich tanze nicht! Я могу танцевать - да, но вот, не танцую Ich kann singen – doch ich singe nicht! Да, я могу петь, но не…

  • Молодая русская берлинская проза: впечатления от вечера

    За последние два года я читал мои тексты раз пять. Четыре раза наброски к статьям по психоанализу. Понравилось. Но художественные тексты я мои не…

  • Вещи остывают?

    Чем похожи картины и таблетки и листы бумаги и книги - сегодня подумал, что своей отдельностью, счётностью, отстранённостью. Искусство в виде…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments