Саша Силкин (berlinguide) wrote,
Саша Силкин
berlinguide

Category:
"Мёртвые души" в немецком переводе унылы ровно так, будто переводчики читали школьные русские учебники про Гоголя, в которых объясняется, что поэма эта - критика крепостной России, социально-философский трактат. Всё сглажено, сточено к исторической проблематике. А книга же о другом: она о психопатологиях, там все персонажи мрачные психопаты, включая автора с его больным хохотом над больными людьми, здоров, да и то с натяжками, только Чичиков, такое чтение совсем не о крепостном строе и даже, думаю, не для школы. Разве что если только на немецком спускать в школы. Это мне подарили на Рождество антологию переводов русской литературы на немецкий. Буду теперь радовать вас литературной критикой.
Tags: литературоведение, подарки
Subscribe

  • Исключили фетишизм из гей-парада

    Исключение части сообщества! Лицемерие! Возврат в средневековье! Снова полиция нравов! - содержание статьи и комментариев к ней. В Бремене заранее…

  • Возвращаясь к женской доле

    Вспышка женского негодования, выразившаяся в кампании MeToo, имела своей причиной разрушение полового стереотипа, половых ожиданий, она произошла на…

  • (no subject)

    В немецких новостях страх, потерянность, уязвимость немцев в ситуации произошедшего наводнения канализуется хозяйственно: разрушен магазин, завод,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments